sexta-feira, 5 de novembro de 2010

Dicionário Político-Português (com variantes)


Tantas vezes são aquelas em que os políticos são apelidados de hipócritas, gatunos, filhos de senhoras que recebem dinheiro em troca de sexo, e outros termos carinhosos. No entanto, outras tantas vezes, estes nem sequer são compreendidos por uma grande parte da população portuguesa.
Torna-se premente a criação deste dicionário, que espero poder contribuir para uma melhor comunicação entre os diversos sectores da nossa sociedade. Para uma aprendizagem mais rápida, são dispostas frases por inteiro seguindo-se as respectivas traduções.


Político: Apelo à cooperação das forças políticas para que se possa alcançar a estabilidade dos mercados!

Português da tasca: É bom que ajudes o teu irmão a tratar disto, antes que leves no focinho!
Português dos mitras: Gira lá o teu ‘móvel antes que levejuma chinada!

Político: O seu discurso é falacioso e não passa de uma espiral de contradições!

Português da tasca: Ainda não mandastes uma pá caixa!
Português dos mitras: Sóce, eu não fui à escola, não percebo o que tájadizer.

Político: Muito bem! Apoiado!

Português da tasca: Eheh (e coça a barriga)
Português dos mitras: Ya sóce.

Político: É preciso uma rectificação urgente ao Orçamento do Estado!

Português da tasca: Já te enganaste a fazer a merda das contas, seu cara de cu!
Português dos mitras: Tájóvir? Tájadever-me déjeuros pute!

Político: O senhor é um demagogo!

Português da tasca: É pá, és um merdas!
Português dos mitras: Ya, tipo, vai para a #$%& da tua mãe!


Por este prisma, o discurso político é o menos pragmático. Embora os outros dois tipos de discurso estejam pejados de violência, têm o mérito de levar à acção mais facilmente.

Mais tarde, traduzirei o discurso político para outras variantes do português.


 

Sem comentários:

Enviar um comentário